Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

для потехи

  • 1 histoire

    f
    histoire universelle — всемирная [всеобщая] история
    histoire générale [universelle] d'un Etat — общая история какого-либо государства
    la petite histoire — исторические анекдоты; мелкие исторические события
    peintre d'histoireхудожник, пишущий на исторические [библейские] темы
    ••
    c'est de l'histoire ancienne — это старая история, это уже дело прошлое
    c'est toute une histoire — это целая история, это долго рассказывать
    le plus beau de l'histoire... — самое интересное это то, что...
    conter des histoires — рассказывать небылицы, сказки
    ce sont des histoires, histoires que tout cela! — всё это россказни, вздор
    allons, ne me racontez pas d'histoire — не рассказывайте мне сказок
    4) pl разг. история, случай; приключение; сложность; неприятность
    faire des histoires1) причинять неприятности, затруднения 2) устраивать церемонии; ломаться 3) поднять шум, устроить скандал; наговаривать на кого-либо
    s'attirer des histoiresнавлечь на себя неприятности
    allons, pas d'histoire! — спокойно!
    se fourrer dans une sale histoire — попасть в скверную историю
    c'est toujours la même histoire — вечно одно и то же
    5) разг. вещь, предмет
    6)
    histoire de... loc prép разг. — для, (только) ради...
    histoire de rire — смеха ради, для потехи

    БФРС > histoire

  • 2 rire

    I непр. vi
    rire à gorge déployée, rire à ventre déboutonné, rire aux éclats — громко смеяться, хохотать до упаду
    rire comme un bossu [une baleine] — громко хохотать
    rire du bout des dents [des lèvres], rire jaune — принуждённо смеяться
    rire de toutes ses belles dents — громко, от всего сердца смеяться
    rire à se tenir les côtes — хохотать до упаду
    rire aux larmes [à en pleurer] — смеяться до слёз
    mourir [crever] de rire — помирать со смеху
    et de rire — и ну смеяться; вдруг все как покатятся; тут все захохотали
    prêter à rireдать повод к насмешке
    avoir le mot pour rireуметь рассмешить
    rira bien qui rira le dernier посл.хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
    tel qui rit vendredi, dimanche pleurera погов.рано пташечка запела, как бы кошечка не съела
    2) иметь весёлый, приятный, приветливый вид
    3) (à qn, à qch) перен. благоприятствовать
    la fortune lui rit — счастье улыбается ему
    4) ( de qch) насмехаться, потешаться; не обращать внимания на...; пренебрегать
    faire rire de soiстать посмешищем
    il rit du froidему холод нипочём
    5) разг. шутить, говорить несерьёзно
    vous me faites rireмне смешно вас слушать
    pour rire — не всерьёз, в шутку, шутки ради, для потехи
    sans rireесли говорить серьёзно
    pour de rire, histoire de rire прост. — в шутку, для смеха; несерьёзно
    II m
    gros rireгромкий смех, хохот
    rire sardonique — злобная, горькая усмешка
    le rire me prendменя смех разбирает

    БФРС > rire

  • 3 histoire de rire

    разг. смеха ради, для потехи

    Dictionnaire français-russe des idiomes > histoire de rire

  • 4 pour rire

    (pour rire [тж. прост. pour de rire])
    в шутку, шутки ради, для потехи, не всерьез

    Henri. - Je ne suis pas un assassin. Je l'amènerai sur le terrain. Et je vous jure que ce ne sera pas un duel pour rire. (E. Brieux, Suzette.) — Анри. - Я не убийца. Я вызову его на дуэль, но, смею вас уверить, буду драться не на шутку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour rire

  • 5 histoire de rire

    сущ.
    общ. для потехи, смеха ради

    Французско-русский универсальный словарь > histoire de rire

  • 6 pour rire

    1. прил.
    1) общ. в шутку, для потехи, не всерьёз
    2) разг. понарошку
    2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > pour rire

  • 7 Les Vacances de Monsieur Hulot

       1953 – Франция (96 мин)
         Произв. Cady Films, Discina, Éclair Journal (Фред Орен)
         Реж. ЖАК ТАТИ
         Сцен. Жак Тати, Анри Марке, Пьер Обер, Жак Лагранж
         Опер. Жак Меркантон, Жан Муссель
         Муз. Ален Роман
         В ролях Жак Тати (господин Юло), Натали Паско (Мартина), Мишель Ролла (тетушка), Валентин Камакс (англичанка), Рене Лакур (любитель прогулок), Маргерит Жерар (любительница прогулок), Луи Перро (господин Фред), Андре Дюбуа (комендант), Сюзи Вилли (жена коменданта), Мишель Брабо (отдыхающая), Люсьен Фрежи (трактирщик), Реймон Карл (гарсон), мсье Шмуц (бизнесмен), Жорж Адлен (южноамериканец).
       Г-н Юло готовится отдохнуть пару недель в «Пляжном отеле» на бретонском побережье. Он сторонится толпы, вокзалов и поездов и приезжает один, на маленькой доисторической развалюхе. Он наблюдает за отдыхающими и пытается слиться с ними. Среди них – пара пожилых супругов, любителей прогулок (муж всегда ходит в 2-м позади жены); девушка, живущая с теткой в вилле напротив (Юло безуспешно пытается выманить соседку на верховую прогулку, а позднее, переодевшись пиратом, танцует с ней на балу-маскараде); бизнесмен, никогда не отходящий далеко от телефона; старая англичанка, которая одна во всей округе высоко ценит фантазию Юло и в особенности его странную подачу, приносящую ему победу на всех теннисных матчах. Желая помочь курортнику догнать автобус, Юло берется его подвезти, но его машина вскоре останавливается посреди кладбища. Юло достает инструменты, чтобы починить автомобиль; шина падает на землю и покрывается листьями. Ее уносит могильщик, приняв за венок. Под конец отпуска Юло едет на экскурсию, но сбивается с пути. Юло возвращается среди ночи и невольно поджигает склад фейерверков. Вся гостиница просыпается от грохота. Назавтра, в день отъезда, все объявляют Юло бойкот. С ним общаются только дети. Старая англичанка и застенчивый курортник, который всегда ходит позади жены, приходят его проводить. Юло уезжает на старой машине.
         Самый бурлескный из французских фильмов и самый французский из бурлескных фильмов. В чистом, элегантном и очень продуманном стиле Тати нанизывает бесконечную цепочку комических трюков на главную сюжетную линию, выражающую скуку и вялость курортной жизни. Редко доведется увидеть столько изобретательных находок, поданных в таком спокойном и беспечном ритме. Кроме того, стиль Тати создает уникальный союз между остротой социального реализма и тем, что можно по праву назвать непостижимой поэзией, рождающейся из сочетания внешней меланхоличности и восторга, запрятанного глубоко внутри. В тесном мирке, живущем условностями и рутиной, персонаж Юло предстает каким-то вежливым чужаком, скромным нарушителем спокойствия и, главное, – разоблачителем. Он последний носитель детского мировосприятия и своеобразной легкости бытия, которые вскоре навсегда исчезнут из этого мира.
       Тати, как известно, так же недолюбливает диалоги, как и Чаплин периода Новых времен, Modern Times. Словам он предпочитает шумы; или, вернее, слова для него лишь шум, причем зачастую – шум совершенно бесполезный. Первый гэг фильма высмеивает объявления, которые читаются на вокзалах через громкоговорители, – из рупоров льется нечленораздельный текст, и пассажиры мечутся с одного перрона на другой в поисках своего поезда. Так что если Юло ни с кем не говорит и никто не говорит с Юло, это происходит вовсе не потому что автор соблюдает стиль немого бурлеска. Не стоит ошибаться на этот счет: Юло – фильм современный, и в нем отчетливо видна некоммуникабельность этого наименее нравоучительного из режиссеров. То, как Тати использует общий план, фиксируя реальность на расстоянии и во всей ее полноте, также свидетельствует о крайне современной манере съемок.
       Персонаж Юло вновь появится на экране в фильме Мой дядя, Mon oncle, 1958, – 1-м тревожном описании современного мира, угрожающего миру Тати (Праздничный день, Jour de fête, был совершенно лишен тревожности); затем – в фильме Час потехи, Playtime, 1967, восхитительном провале (насколько вообще может быть восхитителен провал), где Тати губят чрезмерные амбиции и мания величия, не свойственные его подлинной природе; наконец, в Уличном движении, Trafic, 1971, острой и бесконечно правдивой сатире на мир автомобилистов. Осторожность, с которой публика воспринимала гений Тати, внушает двойственные чувства. С одной стороны, жалость и сожаление, что Тати снял всего 6 полнометражных фильмов за 40 лет работы в кино. С другой стороны, невозможно не думать о том, что он появился в нужный момент – по крайней мере, что касается Каникул господина Юло. В наши дни широкая публика так часто бывает глуха; смогла бы она сегодня так же, как в 1953 г., приветствовать столь скромного автора, отнюдь не заискивающего перед ней?
       БИБЛИОГРАФИЯ: Geneviéve Agel, Hulot parmi nous, Éditions du Cerf, 1955 – автор впервые называет крупнейшим мастером режиссера, снявшего на тот момент всего 2 полнометражные картины. Jacques Kermabon, Les vacances de Monsieur Hulot, Éditions Yellow Now, 1988. В «документальной» части этой книги содержится интересный сравнительный анализ различных вариантов текста – 1-й литературной версии фильма, оригинального сценария, новеллизации Жан-Клода Каррьера, изданной в 1958 г. издательством «Laffont», и готового фильма. При работе над текстом Жан-Клод Каррьер опирался на 1-ю монтажную версию фильма, отличную от той, что известна нам. Отметим, что, посмотрев Челюсти, Jaws, Стивен Спилберг, 1975, Тати добавил в картину еще один гэг, сегодня присутствующий во всех заново отпечатанных копиях (лодка Юло, сложившись вдвое, напоминает челюсти акулы и наводит ужас на отдыхающих).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Vacances de Monsieur Hulot

См. также в других словарях:

  • Дело от безделья. Для потехи грызи орехи. — Дело от безделья. Для потехи грызи орехи. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ИГРАТЬ — ИГРАТЬ, игрывать чем, во что, с кем, на чем, по чем, что; шутить, тешиться, веселиться, забавляться, проводить время потехой, заниматься чем для забавы, от скуки, безделья; | издавать и извлекать музыкальные звуки; | представлять что, изображать… …   Толковый словарь Даля

  • СКОМОРОХИ — древнейшие представители народного эпоса, народной сцены, народного музыкального искусства. Музыкальные искусники скоморохи, соответственно потешной их деятельности, на народном языке, как в песнях, так и в исторических памятниках, нередко… …   Русская история

  • ЗАБАВЛЯТЬ — ЗАБАВЛЯТЬ, забавить кого чем, приятно занимать, не давать скучать, увеселять, тешить, потешать; занимать игрушкой, пустяками; ся, увеселяться, тешиться, заниматься чем для одной потехи, ради скуки, для отдыха или от безделья. Позабавить,… …   Толковый словарь Даля

  • ПОТЕШАТЬ — ПОТЕШАТЬ, потешить кого чем, тешить, угождать, веселить, забавлять, занимать. Старик из лет выжил, его потешают, как малого ребенка. Вчера меня охота потешила, удачна была. Кочеток гуляет, бояр потешает, они любуются им. Потешь мир, поди в… …   Толковый словарь Даля

  • вприсядку пуститься(ломиться, тряхнуть) — (иноск.) пускаться в пляс в знак веселого настроения или для потехи другого Ср. Настоечка тройная, Настоечка травная, Из зели составная, Удивительная... Вприсядку при народе Тряхнул бы в хороводе... Мятлев. Восторг. Ср. И под песню дурака Кони… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • МАСКА — жен., франц. личина, в прямом и переносном значении, накладная рожа, для потехи; | притворство, двоедушие. | Окрутник, ряженый, переряженый, переодетый. Маскировать, ровывать кого, окручать, рядить в необычную одежду, для потехи, и накладывать… …   Толковый словарь Даля

  • МАСКА — жен., франц. личина, в прямом и переносном значении, накладная рожа, для потехи; | притворство, двоедушие. | Окрутник, ряженый, переряженый, переодетый. Маскировать, ровывать кого, окручать, рядить в необычную одежду, для потехи, и накладывать… …   Толковый словарь Даля

  • поте́ха — и, ж. 1. Забава, развлечение, веселье. [Пимен:] Мне чудятся то шумные пиры, То ратный стан, то схватки боевые, Безумные потехи юных лет! Пушкин, Борис Годунов. Раздавался громкий, пьяный смех , слышались прибаутки, кто то для потехи пел петухом.… …   Малый академический словарь

  • ПОТЕХА — ПОТЕХА, потехи, жен. 1. Забава, веселье, развлеченье; преим. в выражениях: на потеху, для потехи. «Делу время, потехе час.» (посл.) «Ну вот у праздника, ну вот вам и потеха.» Грибоедов. 2. употр. как восклицание в знач. замечательно, интересно,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОРЕХ — муж. древесный плод в твердой, крепкой скорлупе; | иногда говорят вместо орешина и орешник, ореховое или орешное дерево, разумея орех волошский, грецкий, Juglans regia; наш орешник, Corylus avelana, зовут лещиной, залещиной и деревянными орехами …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»